Recupero dall'agorà del pericolante WD questa gioiosa discussione, aperta mesi orsono in onore del nostro ferro chiodato preferito, @Kuno:
"le mucche nella saggezza popolare, tra proverbi, detti e frasi idiomatiche".
Confesso che in italiano ne conosco pochi, a parte i classici: "moglie e buoi dei paesi tuoi" e "mettere il carro davanti ai buoi", che, tra l'altro, trattano di buoi e non di mucche, l'unica altra cosa che mi sorge allo spirito è il detto, di cui conosco le versioni milanese e veneta, — ma immagino ne esistano altre — "la bocca non è mai stracca se non sa di vacca", ma qui la "vacca", con una potente sineddoche, simboleggia il formaggio.
Per fortuna, come tutti o quasi sapete, ho attraversato le Alpi da due decenni e nella patria di Molière, ma soprattutto dei 300 e passa formaggi e innumerevoli allevamenti bovini, la mucca è una vera star, più onnipresente del prezzemolo, tanto nei proverbi popolari quanto nel linguaggio quotidiano.
Cito in ordine rigorosamente sparso:
- "Il pleut comme vache qui pisse": piove come mucca che piscia (piove molto forte)
-"Je ne suis pas ta vache à lait": non sono la tua mucca da latte (non sono uno che puoi usare e sfruttare a tuo piacimento)
-"Être une peau de vache": essere una pelle di mucca (essere una persona cattiva, infida, malevola). Esiste anche nella versione breve "Être vache"
- "Oh, la vache!": Oh, che mucca! (per la miseria, porca vacca!)
-"Faire des vacheries" : fare delle muccate (fare delle cattiverie, azioni scorrette)
chissà perché per i cisalpini le vaccate sono stupidaggini, e per i transalpini invece tiri mancini e cattiverie. Imperscrutabile e variabile, questa saggezza popolare
- "Parler l'anglais comme une vache espagnole": parlare inglese come una mucca spagnola (parlare molto male l'inglese)
- "Vachement": muccamente (assai, decisamente)
- "Manger de la vache enragée": mangiare della mucca rabbiosa (essere in miseria, vivere di stenti)
- "être comme une vache qui regarde passer les trains": stare come una mucca che guarda passare il treno (essere un po' scemo, inebetito, o almeno averne l'aria).
Senza dimenticare "les temps de vaches maigres" che hanno il loro corrispondente esatto nei "tempi di vacche magre".
e "le plancher de vaches": il pavimento delle mucche, antica espressione marinara per "la terra ferma".
Le mucche e la saggezza popolare (a volte ritornano)
1I intend to live forever, or die trying.
(Groucho Marx)
(Groucho Marx)