Re: Il gioco della Catena Musicale (in tedesco)

54



Der Wind Hat Mir Ein Lied Erzählt (Il vento mi ha detto una canzone)- Nina Hagen (per chi non la conoscesse, Angela Merkel ha scelto una sua canzone come colonna sonora della cerimonia di addio alla carica di Cancelliera)
Ci capita di non avere davvero la consapevolezza di quanto potere abbiamo, di quanto possiamo essere forti (A. Navalny)
Qualunque sia il tuo nome (HarperCollins)
La salvatrice di libri orfani (Alcheringa)
Il lato sbagliato del cielo (Arkadia)
Il tredicesimo segno (Words)

Re: Il gioco della Catena Musicale (in tedesco)

63
Non so se vale, ma la catena mi pare un po' ferma...



Heiser, Wilhelm - Das Grab auf der Heide. Le parole sono bellissime, ma non trovo più la versione cantata, è sparita  :( 
Lascio qualche verso della traduzione (sul sito "Canzoni contro la guerra" si trova il testo)

Si fa silenzio intorno. Comincia la notte;
con l'erba e i fiori sta giocando il vento.
Fioriscon rose sulla tomba nella landa.
Ci capita di non avere davvero la consapevolezza di quanto potere abbiamo, di quanto possiamo essere forti (A. Navalny)
Qualunque sia il tuo nome (HarperCollins)
La salvatrice di libri orfani (Alcheringa)
Il lato sbagliato del cielo (Arkadia)
Il tredicesimo segno (Words)

Re: Il gioco della Catena Musicale (in tedesco)

70

Ich hatt' einen Kameraden

Testo: scritto da Ludwig Uhland nel 1809
Musica: composta da Friedrich Silcher nel 1825
Genere: Canto funebre militare (Trauermarsch)
Utilizzo: viene suonato ancora oggi in funerali militari tedeschi, cerimonie di commemorazione e anche in eserciti di lingua tedesca come l’Austria o la Svizzera. E nessuno applaude.

Traduzione del titolo:  "Ich hatt 'einen Kameraden"  - “Avevo un camerata”.

Mi premunisco, mio malgrado. 
Il canto parla non solo della morte, ma del vincolo indissolubile tra soldati, della perdita sentita come mutilazione emotiva.
Tutto questo ambaradan, nonchè mia traduzione a memoria (la conosco da sempre) per far capire che anche se cantata da soldati tedeschi, (nell'immagine compaiono elmetti tedeschi, ahinoi...) la canzone non inneggia manco per niente al nazismo. 
Così come altre canzoni cantate da soldati tedeschi.

Ich hatt’einen Kameraden
 
Avevo un camerata
Ich hatt’ einen Kameraden, Avevo un camerata,
einen bessern findst du nicht. uno migliore non potresti trovarne.
Die Trommel schlug zum Streite, Il tamburo chiamò alla battaglia,
er ging an meiner Seite lui era al mio fianco,
in gleichem Schritt und Tritt. con lo stesso passo e ritmo.
 
 
Eine Kugel kam geflogen: Un proiettile volò:
gilt sie mir oder gilt sie dir? era per me o era per te?
Ihn hat es weggerissen, Lui fu colpito,
er liegt mir vor den Füßen cadde ai miei piedi,
als wär’s ein Stück von mir. come se fosse parte di me.
 
 
Will mir die Hand noch reichen, Cercava ancora di stringermi la mano,
derweil ich eben lad’. mentre io stavo ricaricando.
"Kann dir die Hand nicht geben, "Non posso più darti la mano,
bleib du im ew’gen Leben resta nell’eterno regno,
mein guter Kamerad." mio buon camerata."
Si salveranno solo coloro che resisteranno e disobbediranno a oltranza, il resto perirà.
(Apocalisse di S. Giovanni)

Re: Il gioco della Catena Musicale (in tedesco)

71
@Alberto Tosciri, ma è corretto "einen" con la enne e non "einem"? Perché su youtube c'è una canzone degli Eisbrecher intitolata In einem Boot; quindi, chi ha sbagliato? :D  :)      
Grazie Alberto per l'eventuale chiarimento.
https://postimg.cc/K1wsLFjZ

Image


"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Il gioco della Catena Musicale (in tedesco)

72
@Daniel P.

Nessuno sbaglio.

Mi hai colto in un momento particolare in quanto, tra le altre cose, ho ripreso a studiare il tedesco, perché mi ero un po' arrugginito, avendolo studiato tempo fa per bene, non essendo propenso a imparare una lingua a “orecchio”.

Ti spiego, sarò noioso, ma è la bellezza della grammatica tedesca e se hai fatto latino, essendoci i casi da declinare, che sono: nominativo, genitivo, dativo e accusativo, meno l’ablativo e il vocativo,  ti sarà tutto chiaro.


Einen e einem sono articoli indeterminativi declinati.
(equivalenti di un/uno/una  in italiano).
La forma base è ein, ma cambia forma, cioè si declina a seconda di:
─  il caso grammaticale (nominativo, accusativo, dativo, genitivo);
─  il genere del sostantivo (maschile, femminile o neutro);
─ il numero, ma solo al singolare; al plurale si usano altri determinativi o aggettivi.

Nel caso della canzone Ich hatte einen Kameraden (o anche con la contrazione Ich hatt’ einen Kameraden (avevo un camerata),
einen è accusativo maschile singolare dell’articolo indeterminativo ein.
In tedesco il caso accusativo, come in latino, si usa per l’oggetto diretto del verbo.
Qui: avevo (chi?) un camerata ─ accusativo ─ einen Kameraden.

In einem Boot ─ in una barca/sulla stessa barca,
ad esempio: wir sitzen alle in einem Boot (siamo tutti sulla stessa barca) sarebbe:
in ─ preposizione
einemdativo maschile o neutro singolare dell’articolo indeterminativo ein;
Boot ─ sostantivo neutro ─ das Boot ─ la barca.
In (preposizione) può reggere accusativo o dativo a seconda del contesto.

Dativo ─ stato in luogo (dove?) in einem Boot (in una barca/dentro una barca)

Accusativo ─ moto a luogo (dove si va?)
In einem Boot steigen (salire su una barca)

Ich helfe einem Man (Io aiuto un uomo) ─ dativo maschile.

Ok. Scusa il pippone. Spero di non aver creato confusione. (fa pure rima).


Alles Gute, mein Freund!
Si salveranno solo coloro che resisteranno e disobbediranno a oltranza, il resto perirà.
(Apocalisse di S. Giovanni)

Return to “Agorà”