Inglese: il genitivo sassone

1
Quando si usa e quando non si usa; ossia:
io so che indica il possesso di una cosa, di un oggetto... ma quando non si tratta di una cosa/di un oggetto... si usa lo stesso?
Viene indicato con 's e viene anche spiegato, e fa alcuni esempi, su questo sito qua Il Famoso Genitivo Sassone | Grammatica | Corso di Inglese Base (lezionidinglese.net)

Ma mi sorge il dubbio nel momento in cui io voglio indicare non tanto il possesso di una cosa, che non è nemmeno una cosa materiale, ma in quanto vorrei indicarne piuttosto l'appartenenza, di quella "cosa"... in poche parole vorrei tradurre dall'italiano queste parole: Arte di Daniel Purple.
Subito uno potrebbe pensare a tradurle in questo modo: Daniel Purple's Art. (sinceramente The Art of Daniel Purple mi piace poco :D :D :hm: )
Allora qualcuno dirà che potrei mettere Art of Daniel Purple; ma qua si presenta un problema "tecnico" :D nel senso che io ho usato già le iniziali, e ci ho fatto pure il logo, in questo ordine qua: DPA (che sta per Daniel Purple Art).

L'arte non è una "cosa", una cosa materiale, un oggetto; quindi vale ancora la regola dell' 's??
Mi vengono in mente alcuni esempi (oltre a quel link :D ): uno è un film più o meno famoso, di qualche annetto fa, che si intitolava The Truman show; o un altro caso, il titolo di un album di Eminem, ossia The Eminem show; (Lo spettacolo/Lo show di Truman e Lo spettacolo/Lo show di Eminem) in entrambe questi casi l' 's non viene usato... e quindi? Ecco che vado nel pallone :D :( ...
https://postimg.cc/9zgRkqmW

Re: Inglese: il genitivo sassone

7
E poi volevo dire anche questo:
sul dizionario online Collins, Daniel Purple Art me lo traduce Daniel Arte Viola; mentre io volevo tradurre letteralmente diciamo, cioè mantenendo lo stesso ordine delle parole, Daniel Viola/Daniel Purple Art. Se invece inserisco il mio cognome reale mi mantiene l'ordine delle parole che ho inserito, ossia nome + cognome + Art. Quindi mi faccio/vi faccio :D questa domanda: nella traduzione in cui mi inverte l'ordine (Daniel Arte Viola) è perché in quel caso Viola lo considera aggettivo?? Grazie :)                    
https://postimg.cc/9zgRkqmW

Re: Inglese: il genitivo sassone

9
ElleryQ ha scritto: Sicuramente il traduttore lo considera come aggettivo.
Se il senso specifico che vuoi dare è: Nel senso "creato da...", credo che la forma sia Art by Daniel Purple.
Poi, ripeto, spero che intervenga qualcuno più esperto.
Sì, intendevo "creato da"... "secondo il mio stile", "secondo la mia arte" insomma.

Anche perché, non so se l'ho già detto, io creai già il mio logo seguendo questo ordine: DPA :hm:                               
https://postimg.cc/9zgRkqmW
Rispondi

Torna a “Questioni di lingua”

cron