Re: La sorprendente semantica dello strafalcione

29
julia1983 ha scritto: lun mar 01, 2021 5:33 pm funghi pulcini e vongole voraci. Perle culinarie di alta classe ;)
Che messi nella stessa padella si trasformano in cappe sante ripiene?
«La purezza è per l'acqua potabile, non per le persone.» (Bobby Henderson - Secondo condimento)
«Perché l'affare funzioni serve che tu voglia qualcosa in cambio di niente.» (Hustle - I signori della truffa)
«Questa idea di purezza ideologica, il fatto che non si debbano mai fare compromessi, tutte queste cose, beh, dovreste superarle rapidamente. Il mondo è un casino.» (Barack Obama)

Python per il linguaggio naturale

Re: La sorprendente semantica dello strafalcione

31
Questa discussione è diventata quasi autoreferenziale, ma pazienza, mi servirà da blocco degli appunti per non dimenticare certe perle.

Quello di oggi è uno strafalcione la cui poeticità può essere colta solo da chi conosca bene sia l’italiano che il francese, ma è di livello quasi sublime. 
Da un annuncio Facebook:
«Vendo tapin roulant
No elettrico
Mai usato»
Ora, forse è colpa del correttore malizioso, ma quel « tapin » scritto al posto di « tapis » in francese significa « battere il marciapiede, prostituzione » e quindi l’annuncio, senza nemmeno un bollino vietato ai minori, tenta di vendere un sex toy di nuova generazione: un/a prostituto/a elettrico, di cui ignoro aspetto e funzionamento, ma in ottimo stato perché mai usato. 
La tecnologia al servizio dell’umano :asd:
I intend to live forever, or die trying.
(Groucho Marx)
Rispondi

Torna a “Agorà”