Googol Transleit lo faceva meglio

1
Vorrei condividere qui un enigma che mi turlupina da tempo:
perché alcuni titoli di opere straniere in italiano non sono tradotti ma trasformati di sana pianta in titoli che con l'originale non hanno nulla a che vedere?
Non parlo di frasi o espressioni intraducibili, ma di capovolgimenti apparentemente inspiegabili.

Ammettiamo che "Uccidere il tordo beffeggiatore" in italiano suonasse peggio del "to kill a mockingbird" originale, ma perché diavolo non trovare giusto un uccellino dal nome più armonico, perché tirare fuori 'sto buio oltre la siepe?

E l'opera di A. Kristov, perché "La trilogie des jumeaux" diventa "della città di K."? Sono solo a metà del primo romanzo, non so se questa K. a un certo punto troverà un senso, per ora si parla solo di Città Piccola e Città Grande, ma cosa aveva di sbagliato la trilogia dei gemelli? Non sono i gemelli il fulcro, l'anima e i protagonisti della vicenda?

O nel cinema, perché "The Texas Chainsaw Massacre" diventa "Non aprite quella porta"? sega elettrica è una parola vietata nel mondo dei titolisti italiani?
E se così fosse, perché dei "Jeux d'enfants" non possono restare giochi da ragazzi, ma diventano "Amami, se hai il coraggio"?
Perché "Vertigo" diventò "La donna che visse due volte" (che, volendo, è anche un discreto spoiler della trama del film) invece di "Vertigini"?

Cito esempi di epoche diverse perché sia chiaro che questa tendenza nazionale non è una moda passeggera, ma una tradizione radicata nel tempo.

Chiudo stendendo un velo pietoso sull'orrido "Se mi lasci ti cancello", un titolo da commediola di serie b per teen ager per un film di ben altro spessore e qualità. D'accordo, "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" è difficilmente traducibile, ma si poteva trovare qualcosa di meglio? O al massimo, lasciare il titolo tale e quale, in fondo gli inglesismi non mancano. Non mi pare che Robocop sia diventato Robopoliziotto.

Se qualcuno ha una risposta ai miei dubbi o semplicemente vuole sfogarsi aggiungendo le proprie "straduzioni" più indigeste, il topic è qui per questo.
I intend to live forever, or die trying.
(Groucho Marx)

Re: Googol Transleit lo faceva meglio

2
Ci penso ogni tanto dai tempi in cui notai per caso  l'originario Vertigo, che appunto si poteva tradurre senza danno. Il titolo italiano mi aveva  davvero sciupato la suspense della prima, giovanile, visione.
Tra i titoli mal resi mi viene in mente  The Break-Up, che diviene Ti odio, ti lascio...; Unforgiven, cioè  da "non perdonati" a Gli spietati. Ce ne sono molti altri e anche un paio di siti che li elencano.
La mia idea, forse praticata in rari casi, prevederebbe sempre il titolo originale e sotto una traduzione italiana, eventualmente tra (...). Lo spettatore potrebbe divertirsi e magari commentare nei social.
" ...con mano ferma ma lenta sollevò la celata. L'elmo era vuoto." (Calvino)
Pagina autrice fb: virginialess/21 Blog "Noi nonne": https.//virginialess.wordpress.com

Re: Googol Transleit lo faceva meglio

4
Le motivazioni sono gli euri, ovviamente. "Corvo Rosso etc." sarà discutibile, ma attira certo di più dell'anodino "Jeremiah Johnson", così come "Un tranquillo week end di paura" è più efficace di un neutro "Deliverance". 
Secondo me bisogna valutare caso per caso: al massacro con la sega elettrica del Texas preferisco "Non aprite quella porta", mentre "Se mi lasci ti cancello" è oggettivamente osceno. Insomma i titolisti a volte ci azzeccano, a volte no.

Comunque per ritorsione contro i traduttori, propongo una radicale revisione dei titoli dei classici: 
1) "Les Misérables" - "I percettori di bassi redditi".
2) "Moby Dick" - "Paura e delirio nel Pacifico".

Re: Googol Transleit lo faceva meglio

5
@massimopud sarà che sono abituata al Massacre à la tronçonneuse di questi lidi, ma Massacro nel Texas o una cosa così non andava? E soprattutto, quale porta? Cosa c’entra con il film? Al limite « non andare da quelle parti », « non accoppiatevi tra consanguinei » o cose così erano più in tema xD

Quella cosa degli euro però non mi convince del tutto: perché « Furore » sarebbe più bankable di « Gli acini (o i grappoli) della collera? » E sto cavolo di buio al di là della siepe? 
Posso al limite capire per La svastica sul sole che, forse, attira più curiosi de L’uomo nell’Alto Castello. 
Però continuo a pensare che, senza motivi concreti d’intraducibilità, cambiare i titoli ad minchiam sia scorretto. 

Ma voi che sapete tutto, perché Cool Hand Luke divenne Nick, in Italia? 
Ultima modifica di Bef il gio apr 22, 2021 9:14 pm, modificato 1 volta in totale.
I intend to live forever, or die trying.
(Groucho Marx)

Re: Googol Transleit lo faceva meglio

6
Bef ha scritto: Quella cosa degli euro però non mi convince del tutto: perché « Furore » sarebbe più bankable di « Gli acini (o i grappoli) della collera? » 
massimopud ha scritto: Le motivazioni sono gli euri, ovviamente. "Corvo Rosso etc." sarà discutibile, ma attira certo di più dell'anodino "Jeremiah Johnson", così come "Un tranquillo week end di paura" è più efficace di un neutro "Deliverance". 
Secondo me bisogna valutare caso per caso: al massacro con la sega elettrica del Texas preferisco "Non aprite quella porta", mentre "Se mi lasci ti cancello" è oggettivamente osceno. Insomma i titolisti a volte ci azzeccano, a volte no.
Forse chi decide il titolo è, alla fin fine, quello che ci mette i soldi. Ergo, anche se il titolo che gli piace di più, tra quelli che i titolisti gli propongono, è ridicolo o improponibile per la maggioranza, è lui che paga e il film esce nel suo Paese tradotto come a lui aggrada.  :si:
Di sabbia e catrame è la vita:
o scorre o si lega alle dita.


Poeta con te - Tre spunti di versi

Re: Googol Transleit lo faceva meglio

7
Ci saranno studi dietro ogni titolo sull’efficacia da primo impatto.
Se si crede che il titolo reso letterale non attiri tanto quanto una sua diversificazione, seppur radicale, si opta per quest’ultima. Alla fine è un prodotto il cui scopo è essere venduto il più possibile.
Quanto alle ragioni riguardanti la scelta di ogni singolo titolo, bisognerebbe chiedere di volta in volta ai vari editori  :lol:
L’ultimo libro di King (Later) l’hanno lasciato così com’è in USA e nel resto del mondo anglofono. Non so negli altri paesi come si siano comportati. Comunque, credo sia significativo. L’anglicizzazione è ancora in corso. Chissà, nel futuro prossimo magari non avremo più di questi “problemi”.
Si finisce col non pensare nel momento in cui si smette di dubitare di tutto ciò in cui si trova il minimo sospetto di incertezza.

Re: Googol Transleit lo faceva meglio

9
JD WOLF ha scritto: Andrò un goccio fuori tema.

Pensa solo al interrefrigeratore che si monta sul motore delle auto.  Qui, è stata cosa buona lasciarlo in inglese.
Ah, ma lasciare il termine originale per in certi casi sarebbe la cosa migliore.
Pensa se l’avessero fatto, come in tutti gli altri paesi, con Eternal sunshine... invece di farne « se mi lasci ti cancello » sarebbe stato un bel progresso 
I intend to live forever, or die trying.
(Groucho Marx)
Rispondi

Torna a “Agorà”