La ricerca ha trovato 1 risultato

Torna a “Dubbi linguistici su romanzo ambientato in Inghilterra”

Dubbi linguistici su romanzo ambientato in Inghilterra

Sto scrivendo un romanzo con ambientazione britannica, anni '30.

Ho alcuni dubbi sui quali sarebbe utile un parere competente:

- Lei/voi: Sappiamo tutti che in inglese "you" traduce di fatto "voi". Il vecchio "thou" elisabettiano (che troviamo in Shakespeare ad esempio) è in disuso da secoli. Per consuetudine oggi l'equivalente anglosassone del nostro "tu" è chiamarsi per nome di battesimo.
Domanda: per un romanzo anni '30, tradurreste lo "you" formale con il "lei" o con il "voi"? la legge fascista che impone il voi è del '38, se non erro, ma sappiamo che era disattesa quasi sempre. In ogni caso il romanzo è su territorio britannico.

- Mr, Ms, Mrs: Un elemento importante della protagonista del romanzo è che lei è "Miss", perchè non si è mai sposata, dunque non è "Mrs" ("missus"). Usare però nel testo "signorina", in italiano, fa veramente schifo. Voi usereste il "signorina", oppure potrei lasciare semplicemente la locuzione inglese? Mr. Churchill, Miss Vattelapesca.

- Nomi di strade: direste "Oxford Street", lasciandolo non tradotto, o usereste "Via Oxford"? Io sarei per non tradurre, ma altri pareri sono ben graditi!

grazie in anticipo

Torna a “Dubbi linguistici su romanzo ambientato in Inghilterra”