Purple ha scritto: Scusate, ma non ne vengo a capo cioè riguardo alla traduzione di questo termine inglese (che io ho usato anche come nick); anche cercando su internet si dice che "purple" viene tradotto col colore "viola"; in italiano invece per porpora intendiamo comunemente, come colore, un rosso porpora; ma come viene tradotto il nostro (rosso) porpora? "reddish purple" è corretto? Ma allora se traduciamo letteralmente, parola per parola, reddish ---> rosso e purple ---> porpora ..e non più viola diciamo ... quindi ...”purple” vuol dire sia “porpora” che “viola”??Ciao, @Purple
La mia risposta al tuo quesito sarà semplicistica, ma è quella che ti posso dare:
- sono andata sul traduttore di Google italiano-inglese:
per "rosso porpora" mi dà come traduzione: "purple red";
Faccio sempre la controprova:
inglese - italiano: purple red mi dà: rosso purpureo. (Un po' diverso, ma ci sta.)
P.S.: per la traduzione di "reddish" trovo rossastro.